Turkish delight (well, what else could I call this post?)

The Vampire Plagues has arrived in Turkey, or at least London, the first volume has. As you can see it continues the totally not being Twilight in any way shape or formvibe. I don’t know whether “Vampir Alacakaranligi” means either “Vampire Plagues” or “Vampire Dusk” but I do know it’s not something to say lightly.

In fact a lot of Turkish seems to be made up of words that people forgot to stop spelling. Give or take an accent or two, “Jack Harkett lurked beside a pile of weathered tea crates from a Calcutta merchant ship” comes out as “Jack Harkett, Kalka’dan gelen bir ticaret gemisinden indirilen günes ve rüzgârdan yipranmis çay kasalarinin olusturdugu bir yiginin yaninda salaniyordu“. And boutros boutros to you, too. “Goodbye, Father” is (rather sweetly) “Güle güle, baba“. I’m very pleased with myself for tracking down a line in the mass of Turkish text without reference to the English at all: “Limon yemek istiyormus da limon onu yemis gibi görünüyor” (“She looks like she wanted to suck a lemon, only it sucked her instead“.)

One day – one day, I promise – I will use my Swedish copy of Vampyrguden as a Rosetta Stone for learning my wife’s mother tongue. Learning Turkish, for the time being, goes on the back burner.